Not signed in (Sign In)

Vanilla 1.1.2 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

    • CommentAuthorClaynoik
    • CommentTimeMay 6th 2006
     

    With regard to the following fact:

    The former game giant Sega takes its name from a variation of the Japanese word for "onion." (Posted Jan 14, 2005 by zack.)

    You can easily verify the name Sega derives from the company's existing title "Service Games" when they moved headquarters to Tokyo, Japan from East Palo Alto, California (where the company was founded as "Standard Games").

    Also, as far as I know, the Japanese word for onion is "negi" which (IMO) bears little resemblance to Sega, particularly when one considers that in Japanese the words are written as "ne" + "gi" and "se" + "ga" respectively.

    C

    •  
      CommentAuthorTaed
    • CommentTimeMay 6th 2006
     

    Actually, I wouldn't have translated "sega" as "onion", a sega is more like a leek, and is often used in soups and udon. I've never seen segas for sale in the U.S., but I've often seen them in my native Kamchatka, being imported from Japan, which is just a stone's throw away.

    • CommentAuthorClaynoik
    • CommentTimeMay 13th 2006
     

    Okay, I see.

    In that case I guess there's no doubt Sega is a homonym for a type of onion/leek.

    I guess I would suggest rewording the fact - Sega takes it's name from the earlier title Service Games. They were most likely aware it sounded like onion/leek, perhaps they even liked that, but 'Sega' is not derived from 'sega' as the current wording suggests, if you see what I mean :)

    C

    •  
      CommentAuthorUdoboy
    • CommentTimeMay 19th 2006 edited
     

    I'm still not sure I agree with you Clay. Most Japanese kana have more than one pronunciation. In fact, in some parts of Japan, you are seen as being "uppity" if you pronounce words one way, and of course if you pronounce it the other way, you're a "lowbrow" to the opposing faction. This is most common with pronouncing the "da, de, do, du" syllables (no di.. it's replaced by ji). If you pronounce it with a hard "d" sound (like dog), you are uppity to some, but if you pronounce it with a soft "dh" sound (like "th" in the or the dh in Buddha), you are a "lowbrow" to some. Or hitotsu and ichi; watakushi and boku, etc.
    In short, I think it depends on which region of Japan and whether you're talking to aristocratic types or plebs, on what the translation is.

    •  
      CommentAuthorhitchhiker
    • CommentTimeMay 21st 2006
     

    yes, that is true actually, and i have a rather amusing (or so i think) little anecdote to go with that.

    i was in the city of Fukagowa on the southern island, and, with a little help from my phrasebook (which had been intended for use on the nothern island) i managed to ask a man where the nearest place to eat was.

    he appeared very offended, and walked away. so i asked an elderly lady where the nearest restaurant was, and she called the police!!! however, it was sorted out in time, and i proved it had just been a misunderstanding.

    so there you go!!